Sujet : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Bonjour à tous,

Je viens de me présenter dans la rubrique "Bienvenue"...

Comme je vous le disais, j'ai des questions de traduction sur un roman irlandais où il est question de pubs et de Guinness !

Si vous avez 5 minutes à me consacrer, auriez-vous la gentillesse de lire les deux passages suivants (en français) et de me dire si tout vous semble correct, ou bien si quelque chose vous paraît bizarre dans la formulation ? J'ai souligné les mots ou expressions dont je ne suis pas sûre (par exemple, je ne suis pas sûre qu'on dise "couper la mousse" dans ce contexte). Bien entendu, pour ceux que ça intéresse, je tiens le texte anglais à votre disposition !

Merci d'avance de ce que vous pourrez faire pour moi -- même si vos remarques ne concernent qu'un seul mot du texte, elles m'intéressent !

1)
"La barmaid coupe la mousse d’une pinte de Guinness avec sa spatule, puis replace le verre sous le robinet pour achever de le remplir. Elle laisse la bière reposer pendant qu’elle s’occupe du restant de la commande : un whiskey, une demi-lager, de la monnaie pour le distributeur de cigarettes."

2)
"Elle a tiré sa bière avec encore plus de soin que les autres. Quand elle l’a posée sur le comptoir, il a hoché la tête d’un air approbateur. Pas une goutte débordant sur le côté, comme il l’a toujours aimée. Pas une bulle sur la coiffe jaunâtre, juste un champignon lisse bombant par-dessus le bord. Dessous, un noir compact et opaque sur toute la hauteur du verre. Jamais elle ne servirait une bière avant qu’elle ait complètement reposé."

(Dans la dernière phrase, je me demande s'il faut dire "avant qu'elle ait complètement reposé" ou "avant qu'elle se soit complètement tassée".)

(S

Partager

2

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Je ne suis pas expert en matière de service de bière en pression, donc je ne vais pas être d'une grande utilité.

Je peux dire au niveau de "une demi-lager", c'est un demi. Maintenant je ne sais pas si on précise le type de bière genre un demi lager, ou un demi de lager. Un demi étant un étalon représantant 25cl de bière.

"pas de bulle sur la coiffe jaunatre", j'avoue ne pas bien comprendre la traduction. ça pourrait signifier que la bière ne présente pas de bulle, et jaunatre ne me semble pas approprié non plus, ni coiffe d'ailleurs. en traduction littérale, ça pourrait signifier que la bière blonde ne présente pas de bulle. Quand au champignon, c'est très imagé. on parle de col de mousse abondant, mais je ne sais pas si c'est ce qu'a voulu exprimer l'écrivain.

"Jamais elle ne servira..." servir une bière signifie la verser. Donc, c'est plutôt "passer la bière tant que".

Faire reposer une bière, c'est une expression signifiant qu'on la laisse vieillir, mais qui peut aussi être utilisée dans ce cas la. On pourrait aussi dire : "faire tomber la mousse".

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

"Jamais elle ne servirait une bière avant qu’elle ait complètement reposé."

Il y a deux idées fortes spécifiques à la guinness : la mouse doit être très dense, ce qui prend du temps (tassement de la mousse et éventuellement des tirages d'ppoint, ça peut pendre 20 minutes !) entre le tirage proprement dit et le moment où on donne le verre au client.

"reposé" ça ne va pas.
"tassé" plus exact est encore trop littéral.
je proposerait plutôt : "avant que la mousse ait reposé jusqu'à une densité parfaite"

il fait beau

Partager

4

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Je ne suis pas expert non plus mais peut-être qu'en voulant dire 'pas une bulle sur la coiffe jaunâtre' signifie simplement que la mousse est très dense. Le 'jaunâtre' étant le mélange de la stout avec la mousse très blanche.
Vue du dessus, la mousse ressemble ainsi à un champignon.

Et je crois qu'on écrit:' avant qu'elle n'ait complètement ou qu'elle n'ait reposé

default/Manger (12)

In Biber Veritas...

Partager

5 (modifié par Jude73 16-03-2009 10:29:55)

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Merci beaucoup pour vos réponses ! Et pardon de ne pas être revenue plus tôt, mais j'ai eu un pb de connexion ce week-end. Quelques réactions à vos réactions :

- pour le "demi lager", le type de bière est précisé en anglais ("half a lager") donc il faut que je le précise en français. Vaut-il mieux écrire "un demi lager" ou "un demi de lager"?

- pour l'histoire de la mousse jaunâtre, voici l'anglais : "No bubbles on the yellowy cap, just a smooth mushroom brimming over the edge of the glass."
Donc "jaunâtre" est vraiment le terme employé, et l'image du champignon aussi.
Par contre je ne suis pas obligée d'employer "coiffe" pour "cap", s'il y a des termes plus appropriés... Est-ce que "col" est mieux?

- pour ce qui est de "laisser reposer" ("let the beer settle"), j'ai compris que ma traduction n'était pas bonne mais ne sais pas très bien quoi mettre au final.
Est-ce que ça irait si je mettais dans la phrase numéro 1 : "Elle fait tomber la mousse pendant qu’elle s’occupe du restant de la commande"
Et dans la phrase numéro 2 : "Jamais elle ne servirait une bière (= ne tendrait le verre au client) avant que la mousse ait complètement reposé" ? Ou bien "avant que la mousse soit complètement tombée" ?

Merci à vous tous !
Judith

PS Guybure : le "n'" de "n'ait reposé" est facultatif :wink:

Partager

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Salut,
Je dirais "un demi de lager"
sinon "col" semble pas mal.
je ne pense pas qu'il faille parler de laisser tomber la mousse.

Partager

7

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

"half a lager" --> lager c'est blonde non ? a lager = une blonde, la traduction serait donc "une blonde en demi", sauf qu'en France on n'utilise pas cette expression. On dirait pluto "une blonde pression", ou "un demi" tout court.

Pour la mousse, on utilisera plutôt le "col de mousse" ou "chapeau de mousse", mais jaunâtre n'est pas une expression utilisée pour la couleur de mousse. Et la mousse sur une lager est blanche. Par contre la bière en elle même est jaune pale, donc j'ai plus l'impression que l'auteur parle de la couleur de la bière

Pour la mousse, attendre qu'elle soit tombé signifierait que le col de mousse a totalement disparu.

8 (modifié par néant total 16-03-2009 12:59:52)

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Au fait quand elle parle de mousse jaunâtre ce n'est apparemment pas pour la lager mais pour la Guinness, non ?
Et ça semble pas déconnant du coup.
Question Jude, as-tu déjà assisté au service d'une Guinness ?

J'proposerais bien ça mais je suis loin d'être un cador dans le domaine de la littérature ...

"La barmaid scalpe la mousse d’une pinte de Guinness avec sa spatule, puis replace le verre sous le robinet pour achever de le remplir. Elle laisse la bière reposer pendant qu’elle s’occupe du restant de la commande : un whiskey, un demi de lager, de la monnaie pour le distributeur de cigarettes."

2)
"Elle a tiré sa bière avec encore plus de soin que les autres. Quand elle l’a posé sur le comptoir, il a hoché la tête d’un air approbateur. Pas une goutte débordant sur le côté, comme il l’a toujours aimé. Pas une bulle sur le col jaunâtre, juste un champignon lisse bombant par-dessus le bord. Dessous, un noir compact et opaque sur toute la hauteur du verre. Jamais elle ne servirait une bière avant qu’elle ait complètement reposé."

M'est avis qu'on peut peut-être tourner mieux certains passages.

Partager

9

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

A nouveau merci beaucoup :smile:

En effet, l'histoire de la mousse jaunâtre se rapporte à la Guinness. Et même si c'est une fantaisie de l'auteur, c'est sans ambiguité en anglais...

., personnellement, ta version me convient très bien ! Est-ce que les autres trouvent qqch à redire?

En ce qui me concerne il n'y a qu'une seule chose qui me surprenne, le verbe "scalper". Est-ce que c'est une expression courante à propos de la bière ?

Partager

10 (modifié par néant total 16-03-2009 23:47:51)

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Je ne sais pas si c'est courant mais ça peut se dire.
Je crois qu'une chanson de MC Solar, "le nouveau western" comportait cette expression.

"Il entre dans le bar, commande un indien

Scalpe la mousse, boit, repose le verre sur le zinc "

J'ai retouvé la citation ...
A toi de voir.

Bon courage !

PS : en même temps dans le cas là cela ne veut pas dire la même chose mais je ne trouve pas ça déconnant.

Partager

Re : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !

Le traducteur doit respecter l'expression de l'auteur.
"Yellowy" c'est jaunâtre, "cut" c'est coupe.

La seule ambiguité c'est sur "settle" qu'on peut dificilement traduire autrement que par "reposer", sachant que d'une part en français ça exprime plutôt le vieillissement, mais en particulier pour la guinness ça doit évoquer la densificaton de la mousse.

Si on veut être puriste, plutôt qu'une périphrase qui dénaturerait l'évidence du propos dans le tirage-service d'une Guinness, l'idéal serait une Note du Traducteur (NdT) en bas de page.

Mais dans un roman ça rompt la fluidité de la lecture, alors je me dis qu'il vaut mieux ne pas être trop puriste

il fait beau

Partager