Sujet : Question de traduction pour les amateurs de bière irish !
Bonjour à tous,
Je viens de me présenter dans la rubrique "Bienvenue"...
Comme je vous le disais, j'ai des questions de traduction sur un roman irlandais où il est question de pubs et de Guinness !
Si vous avez 5 minutes à me consacrer, auriez-vous la gentillesse de lire les deux passages suivants (en français) et de me dire si tout vous semble correct, ou bien si quelque chose vous paraît bizarre dans la formulation ? J'ai souligné les mots ou expressions dont je ne suis pas sûre (par exemple, je ne suis pas sûre qu'on dise "couper la mousse" dans ce contexte). Bien entendu, pour ceux que ça intéresse, je tiens le texte anglais à votre disposition !
Merci d'avance de ce que vous pourrez faire pour moi -- même si vos remarques ne concernent qu'un seul mot du texte, elles m'intéressent !
1)
"La barmaid coupe la mousse d’une pinte de Guinness avec sa spatule, puis replace le verre sous le robinet pour achever de le remplir. Elle laisse la bière reposer pendant qu’elle s’occupe du restant de la commande : un whiskey, une demi-lager, de la monnaie pour le distributeur de cigarettes."
2)
"Elle a tiré sa bière avec encore plus de soin que les autres. Quand elle l’a posée sur le comptoir, il a hoché la tête d’un air approbateur. Pas une goutte débordant sur le côté, comme il l’a toujours aimée. Pas une bulle sur la coiffe jaunâtre, juste un champignon lisse bombant par-dessus le bord. Dessous, un noir compact et opaque sur toute la hauteur du verre. Jamais elle ne servirait une bière avant qu’elle ait complètement reposé."
(Dans la dernière phrase, je me demande s'il faut dire "avant qu'elle ait complètement reposé" ou "avant qu'elle se soit complètement tassée".)
(S